黎明篇 三版本對照


正好有朋友借我新版銀英中譯本,看沒幾行,就有個…

「咦?這句是什麼中文?」的疑惑

摘錄如下

依據魯道夫所設立的標準,消除了「超越熟練度,頹廢、不健全的墮落」的生活方式和娛樂,以嚴苛殘酷的手法使犯罪和未成年的非法行為激減。

(尖端版)

而一般在網路上可以很簡單咕狗到的版本如下

依據魯道夫所設立的標準,消除了「效率低下,頹廢糜爛、腐化墮落」的生活方式和娛樂,以嚴苛殘酷的手法使犯罪和未成年的非法行為劇減。

(疑似?舊版)

單以中文流暢度來看的話,舊版的中文顯然是比較高明的。

新版尖端版的中文,看看。

什麼叫「超越熟練度」!?什麼「不健全的墮落」『的』生活方式!?

由於這中文實在有問題,令我不得不挖出日文文庫版出來。

原文是

ルドルフの設けた基準によってではあったが、「洗練の度を越して頹廢し堕落した不健全な」生活様式や娯楽が姿を消し、苛酷なまでに厳重な司法活動が犯罪や未成年者非行を激減させた。

(銀河英雄傳說 黎明篇 德間文庫 p12)

結果。兩種版本都不算對。

首先是,兩個版本都對

洗練の度を越して

的理解有錯。

「洗練」這個詞,是從中文來的。而、洗練與熟練絕對不相同。

先看看日文裡對洗練的解釋吧。

從yahoo日本的大詞林可查得洗練是;

「優雅で品位の高いものにみがきあげること。」

而教育部簡單小學生也能懂辭典的解釋為;

1.形容語言、文字、技藝等,運用得非常簡練俐落。如:「這部小說的文字精簡洗練,形象深刻動人。」

2.清洗磨練,指修身養性。宋書˙卷八十一˙顧覬之傳:「豈若澡雪靈府,洗練神宅,據道為心,依德為慮,使跡窮則義斯暢,身泰則理兼通,豈不美哉!」

很明顯、小說裡用的是1.的意思。也就是磨練精緻俐落等意。

洗練の度を越して」的意思即為,「精緻洗練過了頭」的意思。當然不是什麼超越洗練度這種東西,也當然不等於「效率低下」。因為能稱之為「過度洗練」的生活方式,很多時候是「效率超高」的。會被魯道夫視為墮落、不健全,也是因為效率過高,高到人類不再需要自己動手動腳動腦,就有科技文明的產品足以代勞。

畢竟,「科技、始終來自於人性」啊~

另一個文章裡的潛在意思沒有翻出來就不是什麼大問題了。

這一段話在日文原文裡,前後有「逆接」詞存在,「が」,真的要把原意翻出來的話。應該是;

雖說是源於魯道夫所設下的基準,但那些「過度洗練到頹廢、墮落、甚至是不健全」的生活方式與娛樂消失了,而嚴厲到可稱之為苛刻的司法活動,則大幅減少了犯罪與少年事件的數目。

田中芳樹文裡那股不願明講的、「誤打誤撞」的揶揄,用這種方式是比較容易傳達出來的。

以上,讀書筆記兼日文探討。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s