WordPressの分析機能からわかったこと:
この記事をGoogleの日本語翻訳機能で読んでみよう人がいる。
でもその翻訳結果は・・・orz(わからないでしょう、こんな文章は日本語として全然通じないでしょう!)
だから、突発の日本語翻訳練習をつけてあげようと思います。
之前偷偷……介紹過的同人搞笑「阿部」兄貴,著名台詞如:
この前、こっそり紹介した同人ネタの「阿部」兄貴、その著名なセリフはたとえば:
くそみそ
やらないか
ウホッいい男
在日本同人圈算是超有名的搞笑源流,仔細看漫畫的人應該都會常常發現漫畫家會在莫名其妙的地方突然「ウホッ」一下,呵呵………那個ウホッ所代表的意思………請大家翻原典介紹吧。
日本の同人作品や商業作品においてもとっても有名なネタである。よく漫画を見ている人ならわかると思うが、突然変なところに、キャラクターが「ウホッ」として、中国語に訳されても、ただ普通の笑い声として表現され、このシーンの本当の面白さがうまく伝えられなかった。ちなみにこの「ウホッ」の背後にどんな意味が潜んでいるか・・・・まぁ、ご自分で原典を確かめてください。
92 :名無しは無慈悲な夜の女王:2007/06/19(火) 20:01:40
「ジーク・カイザー」じゃなくて「ラインハルトたん萌え~」と叫ぶ臣民。93 :名無しは無慈悲な夜の女王:2007/06/19(火) 20:21:17
「くたばれカイザー」じゃなくて「うほっラインハルト」と叫ぶ同盟人。以上笑點知道的人大概多半是資深otaku吧~啊…爆笑在螢幕面前的本人…嗚呼…
順便介紹一下うほっ的笑點源流好了。
注意!以下連結有過激內容,題材與男同性戀有100%相關,自認為接受尺度不高、純情美少女、心胸不夠寬闊的男性同胞!請勿隨便按下連結!!
今天要介紹的是持續玩弄這個笑點的一群人,在動畫投稿網站上的新作(其實不算新了,已經出了一段時間)
さて今日はこのネタを引き続き遊んでいるグループ(かも)が動画投稿サイトでの新作(精確に言えばもう新しくないですが)を紹介します。
是把久住小春的曲子「バラライカ」改唱成「やらないか」
それは、久住小春の曲「バラライカ」の替え歌「やらないか」である。
來,看得懂日文五十音的網友就知道這兩個標題相似之處了吧?
さぁ、日本語の五十音がわかる人ならこの替え歌の絶妙さがわかるだろう。
但是最好笑的還不只是這個……某兄貴用他渾厚有力的聲音,臉不紅氣不喘的唱完整首細部改詞的 「バラライカ」。
でも一番面白かったのはタイトルだけじゃなく、とある兄貴は、自分のしぶとい美声で、りりしくかっこよく、「バラライカ」の替え歌を完唱します。
不但音準到位,連間奏時候的台詞也都忠實的把漫畫裡的名台詞全部用上……
ピッチがぴったりし、間奏のときも名台詞を忠実に使い切った・・・・
真正的超.兄貴!
まさに本物の超・兄貴である!
廢話少說,就請看youtube的連結吧~順便放上原版的小春讓大家比較一下!
それでは早速、Youtubeの映像を見てみましょう~ついでに元祖の小春バージョンも置いときます!
いさじ兄貴バージョンです↑ ↑
原來的笨笨3D阿部被消除連結了,所以退而求其次,放上小春影像!<注意!!影像與聲音為不同主體>
接下來是小春版本
小春很可愛吧~~呼呼~~雖然離我的舊愛あやや還有一點距離,不過也逐漸有追上超.偶像人造人AYAYA的跡象了!
ps 兄貴版聽太多的缺點就是,去卡啦OK的時候一直唱成阿部兄貴版的~
好在研究室的人也都知道這是怎麼回事……還被學長笑「閃開、讓專業的來~」(噴笑)
ちなみに、フルボイスバージョンはこちら
1 response so far ↓
Umitan // 2007/10/07 於 9:47 午後 |
いさじ兄貴に差し替えられた歌詞は
「バラライカ」>「やらないか」
「乙女」>「漢(おとこ)」
「やばいのよ」>「やばいのさ」
「行くぞ」>「行くぜ」(もっと男らしいから?)
「すごく すごく 近づいて」>
「すごく すごく 大きいです」(もうすでに吹いた)
「あなた」>「お前」
お前だけを見つめてるおれには知らんぷり
気付いて欲しいんだ ドキメキ!くそみそ!好きさ!
(POINT!!注意!!)
「ロマンチック」>「エロチック」
っといったところかな~
さぁ~みんなも、歌ってやらないか?<っぷ